نیم کتاب (چون فقط ۶۹ صفحه جیبی است) «مردان مجرد سرزمین تپهها» تنها شامل دو داستان کوتاه از ویلیام ترور نویسنده شهیر ایرلندی و یکی از قلههای داستان کوتاه انگلیسی است. ویلیام ترور بارها نامزد جوایز مختلف شد و بارها توانست برنده این جوایز شود. به غیر از هفت جایزه متنوعی که کسب کرد او سه بار در سالهای ۱۹۷۶، ۱۹۸۳ و ۱۹۹۴ برندهٔ جایزه ادبی کاستا بوک که هر ساله به بهترین کتاب انگلیسی زبان اعطا میشود، شد. همچنین بیش از پنج بار نامزد جایزه ادبی من بوکر معرفی شد. خیلی از نقادان ادبی او را با نویسندگان بزرگی چون آنتوان چخوف و جیمز جویس مقایسه میکنند.
ویلیام ترور علاوه بر داستان کوتاه، در کار نگارش رمان و فیلمنامه نیز بوده است. ۷ فیلنامه، دو کتاب غیر داستانی، یک کتاب کودکان و ۲۰ مجموعه داستان کوتاه و ۱۹ رمان حاصل هشتاد و هشت سال زندگی پربار این نویسنده است.
ویلیام ترور در ایران
ویلیام ترور در ایران نیز شناخته شده است. برخی از کتابهای چاپ شده او در ایران عبارتند از:
- جنون دو نفره – ترجمه آذر عالی پور از نشر افراز
- رز گریه کرد و چند داستان دیگر – ترجمه آذر عالی پور از نشر افراز
- هوو – ترجمه مرضیه خسروی از نشر روزگار نو
- تورگنیف خوانی – ترجمه الاهه دهنوی – نشر مروارید
- مجردان تپه و چند داستان دیگر– ترجمه الاهه دهنوی و سعید سبزیان – نشر افراز
با نگاهی به عنوان «مجردان تپه» و «مردان مجرد سرزمین تپهها» به رقابت میان مترجمان و ناشران برای انتشار یک کتاب از یک نویسنده مشهور پی میبریم. هر چند به نظر میرسد نشر کتابسرای تندیس با چاپ زودتر کتاب در سال ۱۳۹۰ به جای ۱۳۹۱ برنده این رقابت بوده است. اما اگر نگاهی به تعداد صفحات و اندازه دو کتاب بیندازیم کتاب مردان مجرد سرزمین تپهها با ۶۹ صفحه در قطع پالتوی رقابت را به کتاب مجردان تپه با ۱۹۲ صفحه در قطع رقعی خواهد باخت.
نگاهی به کتاب
کتاب مردان مجرد سرزمین تپهها تنها شامل دو داستان کوتاه است که یکی از آنها عنوان خود را به کتاب داده است در حالی که داستان دوم به نام «همسران پیانو کوک کن» آغازگر کتاب است. هر دو داستان در فضای روستا گونه انگلیسی/ایرلندی توصیف شدهاند. ولی مهارت اصلی ترور در شخصیت پردازی افراد آن هم در داستان کوتاه است. او سبک خاص خود را دارد که نوعی طنز سیاه از کشمکشهای زندگی مردم معمولی است.
بعنوان مثال در داستان مردان مجرد، از طرفی پسری را داریم که برای مراقبت از مادر تازه بیوه شدهاش کار و عشقش در شهر را رها کرده و به روستا برگشته و از طرف دیگر مادری را داریم که دل نگران ازدواج و آینده پسرش است. یا در داستان همسران پیانو کوک کن، رفتار و دیدگاه دو همسر یک پیانو کوک کن نابینا را میبینیم که هر کدام نگاه و دید متفاوتی به دنیای اطرافشان دارند و پیانو کوک کن از دید آنها به دنیا نگاه میکند.
درباره ترجمه
ترجمه خانم مهرآسا علیزاده، ترجمهای قابل قبول و خوانا است هر چند به نظرم بهتر بود در بعضی مواقع وفاداری به متن را با وفاداری به سبک عوض میکردند. بعنوان مثال اگر به عنوان کتاب نگاه کنید «the Hill Bachelors» تبدیل شده به «مردان مجرد سرزمین تپهها» که میتوانست با عناوین شبیه «مجردان تپهزار» جایگزین شود.
در مجموع کتاب «مردان مجرد سرزمین تپهها» برای گذاشتن توی جیب و مطالعه دم دستی در اتوبوس یا تاکسی، کتاب مناسبی است و یک ساعتی شما را مشغول میکند.
پیشنهادتون برای ترجمه اسم خوبه و اسم فعلی کتاب هم بد نیست. محض کنجکاوی به مترجم گوگل هم یه سری زدم. جالبه که این واژه به معنای زن مجرد هم میتونه باشه و از اون جالبتر اینه که یه معناش لیسانسه هست.
احتمالا از همان دوران لیسانسه ها مجرد بودند 🙂